“To understand the whole, you must first take it apart and examine each piece on its own.”
전체를 이해하려면 먼저 분해하여 각 조각을 따로 살펴보아야 한다.
📌 'take apart'는 '분해하다'라는 뜻의 구동사(phrasal verb)야. 'take it apart'처럼 목적어가 대명사면 동사와 부사 사이에 넣어야 해.
“Rodin's Gates of Hell deconstructed classical sculpture — figures spill beyond their frames, and The Thinker, once part of the gate, became an independent masterpiece.”
로댕의 지옥문은 고전 조각을 해체했다 — 인물들이 프레임 밖으로 쏟아지고, 한때 문의 일부였던 생각하는 사람은 독립된 걸작이 되었다.
📌 'spill beyond ~'는 '~을 넘어 쏟아지다'라는 표현이야. 'once part of ~'는 '한때 ~의 일부였던'으로, once가 '한때'를 뜻하는 부사야.
“Mongolian herders can read the mood of the vast steppe by observing how their horses behave, using animals as living weather stations.”
몽골의 유목민들은 말의 행동을 관찰하여 광활한 초원의 분위기를 읽을 수 있으며, 동물을 살아있는 기상 관측소로 활용한다.
📌 'by observing how~'는 '어떻게 ~하는지를 관찰하여'라는 수단 표현이야. 'using A as B'는 'A를 B로 활용하다'야.
“Cells have a built-in self-destruct program called apoptosis — old or damaged cells must die so that the body as a whole can remain healthy.”
세포에는 아포토시스라는 내장된 자기 파괴 프로그램이 있다 — 낡거나 손상된 세포가 죽어야 몸 전체가 건강을 유지할 수 있다.
📌 'called apoptosis'는 과거분사로 '아포토시스라 불리는'이야. 'so that~can remain~'은 '~할 수 있도록'이라는 목적절이야.
오늘 배운 핵심 단어의 뜻을 적어봐!
1. piece
2. deconstructed
3. steppe
4. destruct
로그인하면 학습 기록이 저장되고,
학습 결과를 메일로 공유할 수 있습니다.